{"id":43,"date":"2021-07-11T04:45:26","date_gmt":"2021-07-11T04:45:26","guid":{"rendered":"https:\/\/mauku.nz\/?page_id=43"},"modified":"2021-07-13T03:49:41","modified_gmt":"2021-07-13T03:49:41","slug":"views-from-whakaupopo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mauku.nz\/?page_id=43","title":{"rendered":"Views from Whakaupopo"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"350\" src=\"https:\/\/mauku.nz\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/photos_93932_medium.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-47\" srcset=\"https:\/\/mauku.nz\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/photos_93932_medium.jpg 500w, https:\/\/mauku.nz\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/photos_93932_medium-300x210.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption>Grateful Thanks to Crispe and Rowe Family, and Auckland Libraries Heritage Collections NZMS-3447-16-16-03<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Mana Atua Mana Tangata<br>ka hoki ano maua ki te haha<br>I ia Pa I ia Pa<\/p>\n\n\n\n<p>I ia kainga I ia kainga<\/p>\n\n\n\n<p>We search for each Pa, each Pa each village, each village<\/p>\n\n\n\n<p>Tena koutou katoa<\/p>\n\n\n\n<p>We hope this account of Mauku and its<br>surroundings will give you some feeling for<br>what the last two hundred years have been<br>like for Maori who lived here.<\/p>\n\n\n\n<p>Those who tell the story \u2013 Tahi, Rua,<br>Tumanako and Hope \u2013 are created by us for<br>that purpose, as are their family members.<\/p>\n\n\n\n<p>But the historical events they observe or<br>remember, and the named public figures, are<br>real, and we have used a range of historical<br>resources to try and make this account as true<br>to life as possible, even though told as a story.<\/p>\n\n\n\n<p>Two of us have worked together on this story:<\/p>\n\n\n\n<p>George Flavell, kaumatua of Ngaati Te Ata,<br>historian and sculptor<\/p>\n\n\n\n<p>Charmaine Pountney, Ngaati Pakeha, teacher<br>and writer<\/p>\n\n\n\n<p>We believe that respectful cooperation<br>between our peoples is of vital importance<br>to the future of our nation, and still possible<br>if we are honest about our past. Our thanks<br>to Andrew Sinclair from Whakaupoko who<br>invited us to write this account; we hope it<\/p>\n\n\n\n<p>will be useful to the children of Mauku and<br>others, and to their families, in helping us<br>move forward together.<\/p>\n\n\n\n<p>\f<\/p>\n\n\n\n<p>1808<\/p>\n\n\n\n<p>ahi stood on a high terrace of the pa,<br>Tongaroawhata, on maunga Whakaupoko.<\/p>\n\n\n\n<p>cut new banks, excavate new kumara storage pits,<\/p>\n\n\n\n<p>His parents were discussing his future at a hui-a-<br>iwi in the wharenui, and he wondered about the<br>korero taking place. His father was the rangatira,<br>and Tahi had little idea what that might mean for<br>him. Usually the eldest son became rangatira<br>after his father, but not always: Tahi had been told<br>many times that he would have to earn his place<br>in the tribe.<\/p>\n\n\n\n<p>dig holes for posts and wooden stands, or dig new<\/p>\n\n\n\n<p>toilet ditches that were well away from food and<br>living spaces.<\/p>\n\n\n\n<p>From the tihi, he had an all-round view of his tribal<br>area. He had travelled with his parents over land,<br>on foot, and on many of the streams and rivers<br>and the harbour by waka, to meet whanaunga at<br>Pukekohe, Hunua, Manuka and Tamaki.<\/p>\n\n\n\n<p>In the foreground was maunga Titi, and beyond<br>he could see rising smoke \u2013 he knew whanau were<br>burning fern in readiness for the next kumara<br>planting in the rich volcanic soils. Around him in<br>the pa, adults were busy preparing for manuwhiri<br>expected that afternoon. During the last few days<br>Tahi had been fishing, and helping to snare kereru,<br>weka and other birds. That morning he had helped<br>carry stones for a new hangi pit, and fetched some<br>of last season\u2019s kumara from the covered storage<br>pit on one of the terraces.<\/p>\n\n\n\n<p>Near the whare kai there were fires heating stones<br>that would cook the food for their guests, and<br>nearby were water-filled hue into which hot stones<br>could be put to cool, for cooking the meat, fish and<br>greens needing lower temperatures.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi sometimes envied the younger children \u2013 even<br>though they were given jobs to do, they had lots<br>more time to play than the older boys and girls.<br>He could see two of his younger brothers playing<br>string games, some cousins flying kites in the brisk<br>wind, and a group of nephews and nieces darting<br>down a track to the bush to play hide-and-seek.<\/p>\n\n\n\n<p>As they grew older, tamariki spent more time<br>helping their families with gathering fern roots,<br>puriri, karaka and other berries of many kinds,<br>pikopiko, tawhara and many of the plants used for<br>rongoa, and learning how to cultivate kumara and<br>taro. They listened to the karakia, recited by the<br>family tohunga, that accompanied every activity,<br>and hoped one day they might learn the ancient<br>chants.<\/p>\n\n\n\n<p>When they were big enough, they were taught to use<br>the short and long wooden ko with the moveable<br>foot-plate for digging ditches and terraces. On<br>their hill-top pa, the men sometimes needed to<\/p>\n\n\n\n<p>As they grew older, young men helped with building<br>whare too. Houses were framed with timber from<br>kanuka trees, lashed and pinned together and<br>covered with bound raupo leaves from nearby<br>swamps.<\/p>\n\n\n\n<p>When a new wooden wharenui was built, however,<br>the front would be adorned with whakairo depicting<br>ancestors, their histories and their deeds, and<br>tohu important to their rohe. On the inside of the<br>whare whakairo, whariki, tukutuku and painted<br>kowhaiwhai completed the full whare tupuna, or<br>ancestral house.<\/p>\n\n\n\n<p>The women spent much of their time weaving<br>whaariki and kete, or paake and other clothes, for<br>everyday use.<\/p>\n\n\n\n<p>Carvings and weavings meant a lot to Tahi \u2013 although<br>he knew he still had a great deal to learn as well.<br>In their wharenui at Tongaroawhata the carvings<br>and weavings not only celebrated their ancestors<br>and their history, but also taught respect for the<br>atua, and the special tohu from land and water in<br>their iwi\u2019s rohe. And because they were iwi with<br>a strong history of navigation and exploration, as<br>well as gardening, the stars were there too, and the<br>seasons.<\/p>\n\n\n\n<p>Although Tahi and his whanau had their own whare<br>moe, they slept in the wharenui when there were<br>manuhiri, and Tahi listened to the stories told by the<br>koro and kuia there; it was a special treat to sleep in<br>one of the other big wharenui around the rohe, too,<br>and hear the stories of other hapu and iwi.<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>The children at Tongaroawhata sometimes watched<br>the men of their whanau working with stones in<br>special tool-making areas nearby \u2013 their tribe was<br>lucky because the area around Mauku had plenty<br>of stone from the old volcanoes; whanaunga who<br>visited from the sandy west coast or Manukau<br>Harbour often brought dried shark to exchange<br>for stone for their tools. Tahi had also been to a<br>big area near Maioro where tools were made and<br>exchanged by many inland people passing through<br>and trading with the Manuka people for some of<br>their abundant kaimoana.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi and his parents often walked on the old, worn<br>tracks through the dense bush to nearby pa and<br>kainga.<\/p>\n\n\n\n<p>When they crossed swampland they would rub the<br>juice from crushed ngaio leaves on their legs and<br>arms to keep the millions of mosquitoes at bay.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi turned away from the busy preparations for<br>visitors, and looked to the south of the pa. The<br>deep-green forest and dense bush was splashed<br>with the silver of lakes and wetlands, threaded<br>with glittering streams. It was like a giant kete<br>filled with food. Tuna, kakahi and koura came from<br>the streams or wetlands. You could harvest raupo<br>heads and make delicious bread. The forest was<br>full of birds easily snared \u2013 especially the fine fat<br>kereru when it was drunk on makomako or puriri<br>berries, and the ground-dwelling weka and kiwi.<br>Their flesh was eaten, and their feathers were made<br>into prized korowai too.<\/p>\n\n\n\n<p>Inanga, kokopu, and other delicious fish flourished<br>in the Mauku river, and in the Taihiki and Waikato<br>rivers which he could see in the distance. His<br>uncles would be willing to teach him more about<\/p>\n\n\n\n<p>the fresh-water foods, about making and using<br>kupenga and hinaki to catch them, and managing<br>the special waka used for navigating small streams<br>and rivers.<\/p>\n\n\n\n<p>The great harbours and the ocean also had a<br>special appeal for Tahi.<\/p>\n\n\n\n<p>He turned towards the west, and the north. He<br>gazed at the wild western ocean, Te Moananui-<br>o-Rehua, washing the coast of the giant sand<br>dunes of Manuka with their huge forests of puriri<br>and kauri, between the ocean and Manukatanga-<br>o-Hoturoa. Tahi had whanaunga from a big pa<br>on the peninsula who took him fishing when he<br>stayed with them. They took him along all the old<br>paths on the hilltops and in the valleys, to kainga,<br>pa, and fishing camps on the harbour coast. They<br>knew all about the shellfish on the shores, and<br>the fish in the sea, and taught him to row the big<br>waka with outriggers they used around the coasts.<br>Perhaps his parents would let him live there for a<br>year or two to learn more about the harbour and<br>the ocean.<\/p>\n\n\n\n<p>His mother\u2019s people had a special responsibility<br>for Te-pae-o-kai-waka, the portage, and for the big<br>pa at Waiuku. Waka laden with food and other<br>goods for trading were paddled up the Awaroa river<br>from the Waikato. From there, they were dragged<br>along a specially formed track to Waiuku, using<br>rollers made from the trunks of the ti kouka. Then<br>they were launched into the estuary and could be<br>rowed anywhere on the Manukau harbour. And,<br>of course, the journey was undertaken from the<br>Manukau to the Waikato river too.<\/p>\n\n\n\n<p>So the area around Waiuku was a major trading<br>centre. Tahi had been to Waiuku several times with<br>his parents, and found the comings and goings of<br>people from around the harbour, and from the river<br>and further south, exciting. Inland tribes came<br>to fish, and coastal people took fish and kumara<br>inland too. Sometimes big groups came to talk<br>politics. There were all kinds of speeches to listen<br>to, and new haka and waiata to learn. Trade and<br>politics, whaikorero, haka and waiata &#8211; they were<br>all of great interest to Tahi.<\/p>\n\n\n\n<p>Slowly, Tahi let his gaze drift to the north, across<br>Manuka to the fiercely sought-after Tamaki<br>Makaurau isthmus with its many hill pa, then<br>to Waitemata, Rangitoto and hazy islands and<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>mountains beyond. He had been taught his<br>whakapapa and his relationship to the birthplace<br>of Te Ata i Rehia, at Matukutureia, and to the great<br>pa at Maungakiekie, Maungawhau and Maungarei.<br>One day he hoped to visit those places, depending<br>on whether times were peaceful.<\/p>\n\n\n\n<p>There had been battles in Tamaki, between his iwi<br>and others \u2013 indeed, the isthmus was known as<br>Tamaki Makaurau because it was much sought-<br>after for its many maunga for pa sites, its volcanic<br>soil, stones and springs for gardens, its rich<br>harbours to north and south, and its two portages,<br>one towards Waitakere and one at Otahuhu.<\/p>\n\n\n\n<p>There had also been battles much closer to home,<br>Tahi knew.<\/p>\n\n\n\n<p>Already, Tahi was being trained as a warrior. He<br>could wake from a deep sleep at the lightest touch<br>on his arm. He knew many of the games he played<br>with the other children were preparation for war.<br>Stick games helped them learn to use taiaha when<br>they were older, poi made their wrists flexible and<br>strong for patu and mere. Would it be his duty to<br>lead a group of warriors to sort out issues with a<br>neighbouring tribe? Or to defend this pa against<br>marauders? Or to take war parties in waka taua<br>across the harbour, up the Waikato river, or out<br>into the western ocean and along the coast to north<br>or south?<\/p>\n\n\n\n<p>As he was reflecting on the<br>possibilities ahead of him,<br>Tahi heard his auntie calling<br>him. \u201cE Tahi, haere mai \u2013 get<br>the wood for the hangi pit now.<br>You don\u2019t have time to stand<br>around staring \u2013 remember<br>the hakari for visitors this<br>afternoon.\u2019\u2019 Tahi did as he was<br>told.<\/p>\n\n\n\n<p>His daily life was always busy.<br>He\u2019d learnt some of the skills<br>of gardening, cooking, carving<br>wood, weaving harakeke and<br>kiekie, and he knew quite a<br>few haka and waiata. He was<br>beginning to learn some of the<br>musical instruments \u2013 koau,<br>and putorino in particular &#8211;<br>and he could also swim and<br>manage waka ama, the main<br>canoes used for transport and<br>fishing.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi was a keen learner. He<br>knew lots about the plants,<br>birds and fish of his area. He<br>knew the special karakia for<br>when a tree was to be sacrificed<br>for a whare or a waka, and<\/p>\n\n\n\n<p>every day he took part in karakia honouring<br>Papatuanuku, Ranginui, Tangaroa and Rongo<br>for their gifts of life and food. He had yet to learn<br>the karakia for weather and war, and there were<br>some sacred rituals which only the tohunga and<br>rangatira performed. Perhaps he would be taught<br>those when he was older.<\/p>\n\n\n\n<p>His elders had already taught him about Te Ata<br>i Rehia, the ancestor for whom his iwi, Ngaati Te<br>Ata, were named. Grand-daughter of the famous<br>Waiohua chief Huakaiwaka, who had been a great<br>chief in Tamaki, she had led her people to safety<br>during raids on Ngararapapa, near the northern<br>head of the Manuka peninsula. Over the years<br>the iwi who took her name had spread through<br>the peninsula and between the Waikato and the<br>Manuka.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi had been told that his earliest ancestors,<br>Matakore, had always lived in Aotearoa, since time<br>immemorial; they were descended from the stars,<br>and from Papatuanuku herself. Other tupuna were<br>said to be descended from Maui, who fished up Te<br>Ika a Maui. Kupe, (who had visited the Manukau<br>nearly a thousand years before Tahi was born) had<br>returned to his Pacific home and talked about the<br>islands and people he had found in the south. Two<br>explorers, Toi and Whatonga, some generations<br>later, had arrived and settled in Aotearoa &#8211; they,<br>too were tupuna of Tahi\u2019s iwi. And after another<\/p>\n\n\n\n<p>two centuries many canoes,<br>including the Tainui waka,<br>arrived over a period of years<br>from the north-east Pacific.<br>Te Ata i Rehia had formed a<br>union with Tapaue, of Ngaati<br>Mahuta, one of the Tainui<br>hapu.<\/p>\n\n\n\n<p>In the years that followed,<br>their whanau, hapu and iwi<br>had formed links with many<br>other tribes. These days,<br>Tahi\u2019s people were close to<br>Te Akitai &#8211; Ngaati Tamaoho,<br>whose pa he could see towards<br>Patumahoe and Pukekohe,<br>Ngaati Pou, Te Aua, and many<br>more. Tahi understand these<br>relationships, and knew he<br>would be involved in guarding<br>his heritage, and forming<br>appropriate links, when he<br>was older.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi had heard from<br>whanaunga up north about<br>some visitors to Aotearoa, in<br>tall-masted waka \u2013 strange,<br>pale fellows, in peculiar<br>clothes, smelling odd and<br>speaking a hissing and spitting<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>language, it was said. They were whalers and<br>sealers, traders and missionaries, bringing new<br>goods and new gods. But they were also said to be<br>dangerous, with sticks that killed from a distance.<br>For the last forty years, more and more of these<br>people had been arriving around the coasts. Some<br>had sticks in their mouths, with fires burning at<br>the end. Sometimes they offered new kinds of tools,<br>the \u201ctapaka\u2019\u2019 they smoked in their mouth-sticks, or<br>even their killing sticks, in exchange for food, or for<br>trees to mend their ships with. A few had left their<br>ships and settled within hapu.<\/p>\n\n\n\n<p>While he worked around the pa, Tahi thought<br>about all the things he didn\u2019t understand yet, and<br>possibilities ahead of him. Whatever his whaea<br>and matua and the other kaumatua decided today<br>about his future, Tahi knew he would have to cope<br>with many challenges.<\/p>\n\n\n\n<p>1858<\/p>\n\n\n\n<p>Half a century later, Tahi stood on Whakaupoko.<br>The pa of his ancestors had disappeared; only<br>some crumbling palisades, and grass-covered rua<br>and terraces, remained. Tahi was not sure whether<br>it had been destroyed by whanaunga to prevent<br>its occupation by Ngapuhi invaders, or sacked<br>by the invaders themselves after his iwi moved<br>south during the turbulent years of the musket<br>wars. Later, settlers had used old palisade posts<br>for fencing, and the rua, the kumara pits and<br>house sites and the terraces were now all grass;<br>he could barely see where his home had been, and<br>where the wharenui had once hosted big groups<br>of manuwhiri. On the slopes of Whakaupoko were<br>grass, burnt tree stumps, patches of scrub, and<br>cattle and sheep grazing.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi was on his way home from Ngaruawahia, where<br>he had been to the crowning of Kingi Potatau Te<br>Wherowhero. Tahi had walked from the landing at<br>Pura Pura on the portage, following the stream to the<br>hill where he had spent much of his time as a child,<br>to reflect on te ao hurihuri \u2013 the changing and topsy-<br>turvy world he now inhabited.<\/p>\n\n\n\n<p>Although Tahi still treasured the old ways, the mauri<br>of the natural world and its traditional gods, his reo<br>and tikanga, he knew he had been changed, nearly as<br>much as the land around him.<\/p>\n\n\n\n<p>He could speak English as well as Maori, and could read<br>and write in both. He often wore European clothes, he<br>ate food from English farm animals and the stores in<br>Waiuku, he measured time by the European calendar,<br>and he had just been to a coronation, the first in the<br>history of Aotearoa. Because of their concerns over<br>land issues, many of the tribes had come together and<br>chosen a king, like an English king or queen, in the<br>hope this person of great mana would be able protect<br>the rangatiratanga of Maori in negotiations with the<br>English over issues of land and power.<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>The changes had begun with the arrival of those<br>people from Europe Tahi remembered hearing about<br>in his childhood. As he stood on Whakaupoko,<br>Tahi reflected on the musket wars, the goods and<br>the evils brought by traders, the old gods, the<br>new ones brought by the missionaries, and recent<br>political developments.<\/p>\n\n\n\n<p>First, the guns.<\/p>\n\n\n\n<p>The iwi and hapu of earlier times had maintained<br>a balance between disputes and alliances. Battles,<br>when they occurred, were hand-to-hand combat<br>with mere, patu and taiaha, testing the personal<br>courage of warriors.<\/p>\n\n\n\n<p>However, the introduction of the \u201csticks that killed<br>from a distance\u2019\u2019\u2019- muskets &#8211; had changed all<br>that.<\/p>\n\n\n\n<p>The Nga Puhi chief Hongi<br>Hika, one of the first to<br>acquire large numbers of<br>muskets, decided to seek<br>utu against tribes to the<br>south who had been involved<br>in the killing of relations. In<br>the 1820s, after slaughtering<br>large numbers in Hauraki<br>and then near Maungarei on<br>the Tamaki isthmus, Hongi<br>Hika and his army hauled<br>their waka from Waitemata<br>over the Otahuhu portage<br>to Manuka, and rowed<br>to Waiuku, where they<br>intended to use the portage<br>and the Awaroa stream to<br>reach the Waikato area.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi was one of the warriors<br>who felled trees along the<br>portage to block the Awaroa.<br>This stopped Hongi Hika and<br>his men from transporting<br>their large waka taua for two<br>months; in the meantime<br>the iwi from the area hid<br>themselves, or, like Tahi\u2019s<br>family, moved south to<br>join their related Waikato<br>iwi and prepare to defend<br>themselves against Hongi<br>Hika. At the huge battle of<br>Matakitaki Pa at Pirongia, in<br>1822, Tahi\u2019s father and two<br>of his brothers were killed,<br>among the 2000 Waikato<br>allies slaughtered by Hongi<br>Hika\u2019s guns.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi himself had saved a<br>group of Waikato men and<br>women by organising a<\/p>\n\n\n\n<p>daring escape. He followed the group, killing with<br>taiaha and mere many of Hongi Hika\u2019s men who<br>tried to stop them. He was greatly respected for<br>his personal bravery and strategic skills as a result<br>of this action. But that battle was a turning point<br>for Tahi \u2013 he realised that either his people must<br>arm themselves with these Pakeha weapons, and<br>become mass killers in their turn, or somehow<br>work towards more peaceful relationships with<br>other tribes. Probably both.<\/p>\n\n\n\n<p>Nga Puhi eventually returned to Tai Tokerau, after<br>many years of fighting, negotiations, and arranged<br>marriages. Tahi had been involved in all three.<\/p>\n\n\n\n<p>As a renowned warrior, Tahi fought alongside the<br>great Waikato chief Te Wherowhero for many years.<br>He helped whanaunga buy guns from traders who<br>settled in Kawhia and at Port Waikato. And as<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>the strengths and the armaments of Waikato and<br>Ngapuhi equalised over the years, he became one<br>of the main negotiators for his people.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi\u2019s first wife had been a young woman to whom<br>he had been betrothed as a child \u2013 his parents had<br>arranged the marriage to forge a link with a highly<br>regarded nearby chief and his whanau. She had<br>died giving birth to their first daughter. So in the<br>course of negotiations during the early 1830s, Tahi<br>agreed to marry a Ngapuhi woman of high rank to<br>seal an alliance with her people.<\/p>\n\n\n\n<p>In 1835, Te Wherowhero, widely accepted as a<br>leader by many of the tribes around Waikato,<br>the river and the Manukau, brought numbers of<br>Ngaati Te Ata, Ngaati Tamaoho, Ngaati Pou, Ngaati<br>Tipa and others back to their traditional areas.<br>Tahi was with him then, and again soon after when<br>he signed He Wakaputanga o te Rangatiratanga<br>o Nu Tirene \u2013 the Declaration of Independence<br>of the Confederation of the United Tribes of New<br>Zealand.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi knew that by then, there were several thousand<br>tau iwi \u2013 foreigners \u2013 settled in Aotearoa, some<\/p>\n\n\n\n<p>around Waiuku and the mouth of the Waikato.<br>Tahi\u2019s relations had debated long and hard about<br>allowing these people to stay. The guns, tools,<br>seeds, fabrics and clothes they brought with them<br>were very useful, and there was interest in the<br>preaching of their missionaries \u2013 they seemed to<br>have a powerful god, and to be able to help negotiate<br>truces between previously warring groups. They<br>brought new skills of great importance, as well :<br>reading, writing and printing, which his people had<br>adopted rapidly. Tahi still had copies of one of the<br>early Maori newspapers, first printed in 1842.<\/p>\n\n\n\n<p>But the settlers brought dangers, too.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi\u2019s whanau were very worried about the<br>tobacco, alcohol and sugar the traders offered so<br>freely, because it was clear some members of the<br>hapu had learnt to crave these things, and would<br>trade scarce food, precious taonga, or even land,<br>for them.<\/p>\n\n\n\n<p>The new settlers, or the different foods, had new<br>brought sickness \u2013 there were many more deaths,<br>at an earlier age, than Tahi could remember from<br>his youth. One of Tahi\u2019s sisters had died<\/p>\n\n\n\n<p>of something the tau iwi called \u201cmeasles\u2019\u2019,<br>and others had given birth to babies who<br>were deaf and blind.<\/p>\n\n\n\n<p>And then, of course, there were the<br>land issues. Traditionally, tribes had<br>sometimes permitted those from another<br>area to come and live on their land,<br>in exchange for gifts, or as part of a<br>negotiated marriage or tribal alliance<br>against another iwi. So when the tau<br>iwi offered gifts in exchange for land, it<br>was at first assumed that they would<br>behave like other guests \u2013 respecting the<br>forest, waterways and food sources, and<br>sharing resources.<\/p>\n\n\n\n<p>Very soon it had become clear that these<br>settlers were different. To them \u2018\u2019buying \u2018\u2019<br>land, meant they owned the land, rather<br>than the land supporting and owning<br>them. It also meant they felt the right<br>to keep other people off their land, and<br>do what they liked on it. They cut down<br>many large trees for buildings, boats<br>and fence posts, burnt big areas of the<br>bush, brought in large grazing animals<br>like cattle, sheep and horses, and put up<br>fences with no thought for local people\u2019s<br>right of access to waahi tapu, or food<br>sources like streams and swamps, many<br>of which they blocked or drained..<\/p>\n\n\n\n<p>There were disputes, also, about who<br>had the right to \u201csell\u2019\u2019 land to these<br>newcomers \u2013 in Tahi\u2019s area, around<br>Mauku, for instance, at least four iwi<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>had interests. In the broader district, there were<br>ten or more groups who believed they had a right<br>to negotiate the use of the land and waterways.<br>But these new settlers \u2013 increasingly being called<br>Pakeha, because of their pale skins \u2013 seemed to<br>believe that individual Maori could own land, and<br>sell it. So they sought out possible sellers, and<br>offered them payment in goods, and, increasingly,<br>in money. Often this led to disputes between<br>hapu and whanau; and before the disputes could<br>be resolved, Pakeha had moved onto the land<br>concerned and taken over.<\/p>\n\n\n\n<p>Inearly 1840, Tahihadbecomekeenlyinvolvedinthe<br>discussions about a proposed Treaty between Maori<br>and the newcomers from England and elsewhere.<br>Many northern chiefs \u2013 some of the same ones<br>who had signed the Declaration of Independence<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 had already signed a new document at Waitangi<br>in February which guaranteed the rangatiratanga<br>of iwi, and the inalienable right to their lands<br>and treasures, while offering \u2018\u2019kawanatanga\u2019\u2019,<br>governance by the English Queen\u2019s representatives<br>over the increasing numbers of people arriving<br>from Britain and Europe. It also offered Maori<br>the protection of British law and citizenship, and<br>put a stop to individual settlers trying to buy land<br>\u2013 instead the British would appoint representatives<br>of the English government to negotiate settlement<br>rights.<\/p>\n\n\n\n<p>For the chiefs signing the Treaty, it was seen as<br>a way of stopping some of the disputes over land,<br>and managing behaviour problems arising from<br>the interactions between Maori and Pakeha,<br>which were particularly troublesome, especially in<br>Kororareka in the north, and here in Tamaki.<\/p>\n\n\n\n<p>Others, like Te Wherowhero, had refused to sign,<br>believing that Maori tribal sovereignty had already<br>been protected through the Declaration, which<br>had established the nationhood of the combined<br>iwi of Aotearoa. Tahi agreed with Te Wherowhero;<br>he was suspicious of this new treaty, especially of<br>the proposed \u2018\u2019kawanatanga\u2019\u2019, and of the right for<br>English Crown representatives to buy land. Like<br>many chiefs, he had rejected the document when<br>the missionaries brought it to the district. But<br>he knew some local chiefs had signed an English<br>version that, they were told, said the same things.<\/p>\n\n\n\n<p>As Tahi looked at the farmlands around him in<br>Mauku that day in 1858, he knew his suspicions<br>had been well-founded. Eager for access to the<br>goods settlers brought with them, many of the<br>chiefs in the area had agreed to allow large areas of<br>land to be made available, through Crown agents,<br>for sale to new arrivals. Now there were 25 Pakeha<br>families in the Mauku area. Most of them had<br>farms of fifty acres or more \u2013 one former officer<br>from the British army had taken over 750 acres<br>beside the Mauku Stream.<\/p>\n\n\n\n<p>Only a few whanau remained in whare scattered<br>around the district. With most of the forest gone,<br>local Maori had lost their natural food sources,<br>and taken up jobs working for the new settlers, or<br>moved to Waiuku, Pukekohe, Patumahoe, or even<br>to Papakura and Tamaki Makaurau, to find new<br>kinds of work there.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi could hardly believe that so much could have<br>changed in his lifetime.<\/p>\n\n\n\n<p>That day in 1858 he wept for the loss of the bush,<br>the damming of streams, the draining of wetlands<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 the hurt to the land and the people who used to<br>live there. His heart ached for the sickness, the<br>poverty, the drunkenness he had seen around<br>Waiuku, and as he travelled from Waiuku to<br>Ngaruawahia.<\/p>\n\n\n\n<p>But he recognised that some good things were<br>happening too.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi reminded himself that day that Christianity,<br>the new religion Pakeha had brought, had helped<br>to stop the killing between tribes. He believed<br>that Maori were like the Chosen People in the Old<br>Testament of the Bible \u2013 driven out of their home<br>country, and waiting for a messiah to lead them<br>back to their promised land. Perhaps, he thought,<br>Te Ua Haumene, the prophet from Taranaki,<br>might be such a leader \u2013 or perhaps Potatau Te<br>Wherowhero\u2019s son, who had recently been renamed<br>\u2018\u2019Tawhiao\u2019\u2019 by Te Ua.<\/p>\n\n\n\n<p>Relationships between different iwi had become<br>more peaceful, as they realised the futility of<br>gun-based warfare, and the Christian missionary<br>message of peace spread among them.<\/p>\n\n\n\n<p>Also, tau iwi had brought not only guns, but also<br>iron tools which made gardening and building much<br>easier. The new fabrics like wool and calico were<br>more colourful, easier to shape into clothes, and<br>often warmer than those woven from harakeke.<\/p>\n\n\n\n<p>The new foodstuffs such as pork, lamb and<br>beef, flour, and many fruit and vegetables from<br>Europe, had brought variety to the diet of those<br>who could afford them. Many of Tahi\u2019s relations<br>were making good money growing wheat, peaches,<br>apples and tobacco, and bringing pork and fish to<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>Waiuku. From there they shipped produce across<br>to Onehunga, for sale in Tamaki Makaurau, which<br>had become in 1841 the centre of government<br>for the settlers. Waiuku had become a thriving<br>small town, because of the portage, and many of<br>his whanau now lived there or nearby, farming like<br>Pakeha the land they still owned, or working in the<br>new jobs created by trade there.<\/p>\n\n\n\n<p>As for himself , Tahi reflected, he and his wife were<br>lucky to live now mainly at Ngaruawahia, near the<br>King. And although the pa of his childhood was<br>deserted, he was highly respected as a rangatira at<br>the marae near Waiuku.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi spent much of his time with the king, helping<br>him deal with delegations from all over the motu<br>who brought their concerns to him, and with the<br>Pakeha government officials who were pressuring<br>Waikato iwi to give up more of their land for the<br>growing numbers of settlers arriving from England.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi\u2019s surviving son and daughter and their<br>families worked for the Pakeha who lived in one of<br>the large houses at Mauku and farmed much of the<br>surrounding land. The relationship between the<br>two families was useful to both, though not warm<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 the Englishman had been a soldier in several<br>British colonies, and was obviously used to ruling<br>local people rather than respecting them. But he<br>did support the building of a school in Mauku, and<br>had told Tahi that his grandchildren should go<br>there when it was built \u201cto learn to become good<br>British citizens.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>As Tahi stood on Whakaupoko that day in 1858,<br>he prayed that King Potatau Te Wherowhero and<br>the unified group of tribes he now led would be<br>able to slow down or stop the sale of land, and the<br>fighting which happened as a result. He prayed<br>that settlers would stop felling the trees, learn to<br>cherish Papatuanuku and the streams and rivers.<br>He prayed that tohunga would find cures for the<br>sicknesses which were killing many of his people,<br>that his people would hold fast to their language<br>and customs, and that some would work hard to<br>claim back the land they had lost. And he prayed<br>for the school to be built in Mauku, hoping that local<br>children, both Maori and Pakeha, would learn to live<br>and work there together in harmony, and to share<br>the knowledge which would help them prosper as<br>partners in the future.<\/p>\n\n\n\n<p>When he wrote the karakia in his diary later that<br>day, however, he also wrote about his fears. He<br>noted his feelings of mistrust towards settlers,<br>particularly some of the speculators buying land<br>around Mauku just to keep it until prices rose,<br>some of the missionaries and ministers who<br>seemed to compete and fight among themselves<br>in ways inconsistent with their preaching, and the<br>British soldiers increasingly being given or sold<br>land around Mauku by the Pakeha government.<\/p>\n\n\n\n<p>1908<\/p>\n\n\n\n<p>Rua carefully put down the old book, and heaved a<br>huge sigh. She had been reading parts of her great-<br>great-grandfather\u2019s diary, begun in the 1830s when<br>he first learnt to read and write, and continued until<br>he died in 1860, just after his beloved King Potatau<br>Te Wherowhero. Her understanding of Tahi\u2019s<br>old language was limited, in spite of his elegant<br>handwriting, but she knew enough to understand<br>his karakia for peace and justice in land dealings,<br>for the healing of the land and the people, and<br>for the education and harmonious future of the<br>tamariki, Maori and Pakeha.<\/p>\n\n\n\n<p>She felt glad Tahi had not lived to see what had<br>happened during the years that followed.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua, now 13 years old, was living with her<br>grandparents, and had heard many times their<br>stories of the Wars.<\/p>\n\n\n\n<p>Her grandfather remembered that Mauku had been<br>quite peaceful when he was a child, until one of his<br>whanau, Eriata, was shot while out hunting. The<br>Pakeha District Commissioner came to investigate,<br>but could not find any proof of deliberate killing,<br>and decided it was an accident \u2013 reluctantly,<br>the local Ngaati Tamaoho chiefs agreed that was<br>possible. But everyone knew there were difficulties<br>between the Pakeha farmers and workers and local<br>Maori, over straying cattle and land boundaries,<br>so suspicions lingered. New Pakeha arriving in the<br>district were obviously wary of Maori, and tried to<br>avoid them; there were definite tensions throughout<br>the district.<\/p>\n\n\n\n<p>All Rua\u2019s whanau knew that King Tawhiao, Potatau<br>Te Whereowhero\u2019s son, had spent many hours with<br>the English governor, and had even been to England,<br>to try and stop the huge numbers of Pakeha pouring<br>into the country and demanding land. There had<br>been battles up north, and unrest in Taranaki,<br>over land-grabbing and other acts of injustice, in<br>clear breach of the promises made in the Treaty<br>of Waitangi. But Governor Grey had promised<br>to protect Waiuku in the event of any fighting,<br>because of its importance as a trade route. Like<br>Tawhiao, many local people had become followers<br>of Te Ua Haumene. As staunch Kingites, and with<br>their commitment to Pai Marire \u2013 Goodness and<br>Peace &#8211; local hapu hoped that the largely peaceful<br>relationships between Maori and Pakeha around<br>this area would continue.<\/p>\n\n\n\n<p>As the story had been told to Rua, this hope was<br>destroyed in 1863. First, Governor Grey ordered<br>his British troops to arrest and imprison Ngaati<br>Tamaoho Chief Ihaka Takaanini in Papakura, even<br>though he had been the peacemaker during the<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>earlier angry incident in Mauku. Then there was<br>a proclamation that all Maori north of the Waikato<br>had to swear allegiance to Queen Victoria, or move<br>to the south. Of course their allegiance was to their<br>own rangatira and iwi, and to Kingi Tawhiao, and<br>many refused. The last savage blow, in July 1863,<br>was the burning by British soldiers of all the waka<br>they could find around the Manukau, destroying<br>the livelihood of many hundreds of whanau in the<br>area.<\/p>\n\n\n\n<p>The burning of the waka was the burning of hope<br>for most whanau. While some stayed in and around<br>Waiuku, held by bonds of work and marriage,<br>many left to join their relations in the Waikato.<br>The British troops marched south, and crossed<br>the Mangatawhiri Stream. It was understood they<br>intended to destroy the power of Kingitanga , and<br>seize more land for settlers.<\/p>\n\n\n\n<p>Although most of the fighting was in the Waikato,<br>as the British troops pushed further and further<br>south, there were incidents around Mauku which<br>Rua\u2019s grandparents still talked about.<\/p>\n\n\n\n<p>One of the whanau, Hone, had been commanded<br>by an English commissioner to row him down<br>the Waikato with the wages for a platoon based<br>at Port Waikato. As they passed the landing at<br>Camerontown, Hone heard his name called, and<br>the instruction, in Maori, \u201cDuck your head, Hone!<br>Duck quickly!\u201d He did, and a bullet whistled over<br>his head, killing the commissioner.<\/p>\n\n\n\n<p>On another occasion, British troops attacked a<br>group of Maori on maunga Titi who were shooting<br>stray cattle for food. In the resulting battle, twenty<br>of his hapu, including one of Tahi\u2019s sons, and<br>eight of the British soldiers, were killed and many<br>wounded. This fight caused great alarm among<br>the Pakeha settlers, gathered fearfully in St Bride\u2019s<br>Church at Mauku, which had been heavily fortified<br>by the soldiers and settlers. They were all evacuated<br>to Drury, and then to Tamaki soon after.<\/p>\n\n\n\n<p>The next few years had been very hard for all Rua\u2019s<br>tupuna. Those who stayed were called kupapa<br>by many of those who went to fight; all the land<br>still owned by Maori around Mauku and further<br>south, and some to the north, was confiscated by<br>the government, as punishment for those who had<br>left to fight in the Waikato. The Maori population<br>around Mauku disappeared; their land was taken<br>up by settlers from Britain, many of them former<br>soldiers, who continued to destroy what was left of<br>bush and the wetlands.<\/p>\n\n\n\n<p>Tahi\u2019s hopes for a school in Mauku had not been<br>realised until 1883. Some of the Pakeha children<br>had been able to attend classes established by the<br>Presbyterian church near Patumahoe from 1866<br>onwards, and then a school in Mauku from 1873<br>onwards, but those of Tahi\u2019s whanau who returned<\/p>\n\n\n\n<p>from the Waikato after the wars had settled on the<br>outskirts of Waiuku on a small plot of land still<br>owned by the iwi. During the long depression of<br>the 1870s and 80s, they were just able to survive<br>by growing their own food, and fishing. Going to<br>the Pakeha school was out of the question, because<br>of the fees. However, the whanau had continued<br>to teach their children to read and write in Maori,<br>using a family bible first owned by Tahi.<\/p>\n\n\n\n<p>Now, in 1908, one or two of Rua\u2019s hapu were<br>staying in Pukekohe with whanau and attending<br>the District High School which had opened in<br>association with the primary school in 1904 \u2013 Rua<br>hoped she might be allowed to go there the next<br>year, because she wanted to become a teacher.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua\u2019s grandparents were working for one of the<br>Pakeha vegetable growers in Mauku, and had a<br>small cottage on their farm. They were keen readers<br>of the Maori language newspaper Pipiwharauroa ,<br>when they could obtain copies from whanaunga in<br>Gisborne, as well as of their Maori Bible. So Rua<br>could read and write fluently in Maori. Because<br>she showed such a keen interest in her whakapapa<br>and in learning, she was sometimes allowed to<br>look at that very precious hand-written book, her<br>tupuna Tahi\u2019s diary.<\/p>\n\n\n\n<p>She was enjoying Mauku School, even though she<br>was not allowed to speak Maori there; she had<br>learnt some English from the neighbours and their<br>children at an early age, worked hard at school,<br>and got on well with the mainly Pakeha girls and<br>boys. Her teacher was firm but fair, and treated<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>all the tamariki kindly. She was patient, too, when<\/p>\n\n\n\n<p>Rua couldn\u2019t find the English word for something.<\/p>\n\n\n\n<p>But she knew some of her relations in other areas<br>didn\u2019t go to school at all, or left early, because their<br>teachers didn\u2019t understand te reo or tikanga Maori,<br>and treated children as dumb, or naughty, when<br>they didn\u2019t know something Pakeha. She would<br>be different if she were a teacher, she knew. She<br>knew that young people needed a Pakeha education<br>these days to get a good job, and to raise their<br>families well; she also loved the reo and tikanga of<br>her whanau and iwi, and was determined to hold<br>fast to them.<\/p>\n\n\n\n<p>She looked again at her great-great-grandfather\u2019s<br>karakia, and hoped that she would be able to<br>help bring it to fruition for her people and their<br>children.<\/p>\n\n\n\n<p>1958<\/p>\n\n\n\n<p>Rua\u2019s grandchildren thought she was a taniwha,<br>sometimes, with her fiery temper. Not that she was<br>like a Pakeha dragon, breathing fire and smoke<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 she hated smoking, and no one was allowed to<br>bring cigarettes or pipes into her house. She loved<br>her mokopuna, but often became enraged, not so<br>much with whanau, as with what she had just<br>heard on the wireless, or read in the paper, or seen<br>in the streets of Waiuku or Pukekohe.<\/p>\n\n\n\n<p>The previous day, for example, her husband,<br>Mawhero, had come back from Pukekohe and told<br>her what had happened at the picture theatre. He<br>had taken four of their mokopuna to town to go<br>to the pictures for a special treat. When he went<br>to pick them up, he found them sitting outside<br>before the film had even finished. When Mawhero<br>asked why, be was told that two of them had been<br>told they couldn\u2019t sit upstairs, even though they<br>had paid for four upstairs seats, \u201cbecause you\u2019re<br>Maoris \u2013 Maoris are only allowed downstairs.\u201d The<br>two mokopuna with fair skin refused to go upstairs<br>without their cousins, and the four of them were<br>so angry they decided to ask for their money back.<br>The manager refused, so they decided to wait until<br>their grandfather arrived to deal with him, which<br>he promptly did.<\/p>\n\n\n\n<p>Mawhero and Rua had heard rumours of things<br>like this in Pukekohe, but because Mawhero had<br>inherited his Pakeha father\u2019s fair skin he\u2019d never<br>experienced such prejudice himself.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua was enraged. \u201cWhat hypocrites! I read in the<br>papers and hear on the radio that New Zealand has<br>the best race relations in the world! So Pakeha say!<br>And here in our own town, we have discrimination<br>just like America, apartheid like South Africa!\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Rua was on her way the next afternoon to a Maori<br>Women\u2019s Welfare League meeting in Waiuku; she<br>decided to leave early, and circle around Bald Hill<br>Road, as she sometimes did when she needed to<br>think. She knew her tupuna had lived there, and<br>that King Koroki and Princess Te Puea always<br>travelled via Whakaupoko when they visited<br>Waiuku; it was a place of special meaning for her<br>as mana whenua and as a staunch kingite.<\/p>\n\n\n\n<p>She pulled in to the side of the road near the top<br>of the hill, and looked towards the Waikato. It was<br>silent up here \u2013 no bush for native trees to sing in \u2013<br>except for the wind, which swept the air clean, and<br>flung the clouds over her head. Here she could<br>allow herself to feel her rage, weep for the past and<br>the present, and then dream again of ways towards<br>a better future.<\/p>\n\n\n\n<p>Some of Rua\u2019s anger sprang from the prejudice<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>and ignorance she still heard from day to day \u2013 like<br>the persistent mispronunciation (..Mowk, Wye-<br>ook, Patty and Pooky..) of the beautiful names in<br>her area, or, even worse, their replacement with<br>meaningless English alternatives, such as Franklin.<br>Who cared about an Englishwoman once carried<br>on a stretcher, because she\u2019d hurt her leg, from<br>Manuka to Waikato for a missionary meting? Rua<br>only knew because one of the stretcher bearers was<br>a tupuna, and the story \u2013 with some amusement<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 had been passed down through her family. As for<br>Bald Hill \u2013 what an insult to Whakaupoko and to<br>her ancestors, whose pa had crowned this strategic<br>hill for centuries.<\/p>\n\n\n\n<p>But some of her anger was also from disappointment<br>at the death of her dreams, the losses she had<br>suffered, and the choices being made by some of<br>her children and grandchildren.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua had not become a teacher, as she had hoped.<br>Her grandparents had been finding the farm work<br>too hard, so she left school to help them. But soon<br>after, the farmer told them they would have to leave<br>the farm cottage and make way for a younger family.<br>So they moved in with Rua\u2019s mother in Pukekohe,<br>and Rua went to work in the Pukekohe market<br>gardens. There she linked up with a handsome<br>young man, Piripi, and had two children.<\/p>\n\n\n\n<p>In 1914, England declared war on Germany, and the<br>Government of New Zealand called for volunteers<br>to go to the other side of the world and fight the<br>Germans. Hundreds of young Maori responded.<br>Many died in Europe or the Middle East. Rua\u2019s<br>husband had enlisted, against her will &#8211; \u201cWhy<br>fight the Pakeha\u2019s war for them?\u2019\u2019 she had asked<br>him; but he was young, and thought it would be a<br>great adventure, and his Pakeha rugby mates were<br>all going too. Before long she received the dreaded<br>telegram telling her he had been killed in action.<\/p>\n\n\n\n<p>By the end of the war in 1918, Rua had no uncles<br>left. The local marae was in disrepair and had<br>no kaumatua to lead the whaikorero or manage<br>maintenance. Her favourite brother was also<br>missing, presumed dead.<\/p>\n\n\n\n<p>Immediately after the war, when Rua was in her early<br>twenties, there was a terrible influenza epidemic<br>which killed many of her whanau, including her<br>two young children and her parents. At least<br>once a year, Rua went to Maioro where they had<br>been buried. Originally, she walked, or went on<br>horseback, but in later years she made the journey<br>by car, and sometimes took mokopuna with her to<br>tell them stories about their ancestors, and about<br>their aunt and uncle who died so young.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua married again, this time an older man,<br>Mawhero, who, before he had been wounded in<br>the war, had learnt to drive and maintain army<br>vehicles. By the time the Great Depression began<\/p>\n\n\n\n<p>in 1928, they had four children. He was able to<br>find some work as a driver and mechanic in the<br>vegetable industry, as well as working with Rua to<br>grow food on a small piece of family land in Mauku<br>left to him by his Pakeha father.<\/p>\n\n\n\n<p>This was a hard time for both Maori and Pakeha.<br>Money was even more scarce than usual,<br>businesses closed down, and workers were laid off.<br>Many young Maori returned from Auckland City,<br>and families struggled to feed the extra mouths.<br>Government projects helped some to survive. One<br>was the planting of a state forest at Maioro \u2013 not<br>that anyone asked local Maori what they thought<br>of having a pine forest planted on their burial sites.<br>Some of the older Maori men refused to work there,<br>and some who did work there became sick.<\/p>\n\n\n\n<p>Then, in 1938, there was war with Germany again.<br>Rua agreed with Princess Te Puea Herangi, who<br>urged Waikato men to refuse to enlist. Later, at her<br>friend Apirana Ngata\u2019s urging, Te Puea softened<br>her stance, and agreed to support the men who\u2019d<br>chosen to join the Maori Battallion, as well as those<br>she was already helping because they had been<br>conscripted and forced to go overseas. Rua joined<br>Te Puea\u2019s food-growing and fund-raising efforts<br>and became a mainstay of these activities around<br>Pukekohe and Waiuku.<\/p>\n\n\n\n<p>Because of<\/p>\n\n\n\n<p>reading, and,<br>later, listening to<br>the wireless, Rua<br>had developed a<br>wide knowledge<br>of world affairs,<br>and a keen<br>understanding of<br>what was wrong<br>with society.<br>She brought her<br>four surviving<br>children up to<br>value Pakeha<br>education, but<br>also to value te<br>reo and tikanga<\/p>\n\n\n\n<p>Maori, because she believed that Pakeha culture,<br>while powerful and in many ways useful, had real<br>limitations when it came to looking after people and<br>the land. She was determined that her children<br>and grandchildren should continue the struggle<br>to maintain whanaungatanga and kaitiakitanga<br>within their families and communities, and to<br>encourage Pakeha to have greater regard for these<br>values too.<\/p>\n\n\n\n<p>Her older son and daughter shared something of<br>her vision.<\/p>\n\n\n\n<p>Her daughter Heeni had left school as soon as she<br>was allowed, saying she didn\u2019t want to go any longer<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>to a Pakeha school that had no respect for her reo<br>and her tikanga. She had always spent much<br>of her time helping her mother and her aunties,<br>and for a while she stayed home to care for her<br>grandmother. After Nan die, she went to live at<br>Turangawaewae to look after a great-aunt there,<br>and became a valued member of the staff when big<br>groups arrived at the marae complex built there by<br>Te Puea for the Kingitanga.<\/p>\n\n\n\n<p>Heeni was a quiet, gentle girl; and everyone who<br>met her said how beautiful she was, in wairua as<br>well as tinana. So no one was surprised when she<br>linked up with one of the kahui ariki, and settled<br>at Waahi with his hapu there.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua was always delighted to spend time with her<br>and her growing family, especially as they were<br>being brought up in the heart of kingitanga, with<br>deepening knowledge of the old ways as well as the<br>new.<\/p>\n\n\n\n<p>Hohepa, Rua\u2019s second child, had left school as soon<br>as he could, too, and had gone to work on one of<br>the Pakeha-owned market gardens near Mauku.<\/p>\n\n\n\n<p>In his strengths, he was the most like Rua\u2019s<br>whanau. He grew lots of his own vegetables around<br>his small house, as well as being a keen fisherman<br>in his spare time. During the depression he helped<br>to keep many of his hapu supplied with kai.<\/p>\n\n\n\n<p>During the Second World War he went away with<br>the Maori Battalion; his wife, a local Maori girl,<br>Mere, helped Rua with the gardens and farm, and<br>the other mahi to be done while the men were<br>away.<\/p>\n\n\n\n<p>Hohepa was one of the lucky ones who came home<br>with his body relatively unharmed. Hohepa never<br>talked about his experiences in the war, but Rua<br>and Mere knew he had been changed by them.<br>Often in the evenings at home he became very<br>moody and silent, and he found it hard to talk to<br>Mere or his children. He even shouted at them<br>sometimes if they made too much noise.<\/p>\n\n\n\n<p>He often went to the Kentish in Waiuku. The local<br>drinkers there liked him \u2013 they said that after a<br>few beers he would liven up and sing, and he had<br>a fine voice. Mere knew these were the times when<br>he could forget what he had seen overseas, so she<br>accepted his absences. But Mere had confided in<br>Rua that she wished he wouldn\u2019t drink so much.<\/p>\n\n\n\n<p>After the war, Hohepa had found a new job at a<br>local garage \u2013 he had a natural talent for machinery<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 and he continued to be a good provider for his<br>growing family. Rua and Mere agreed that, in spite<br>of his drinking, he was still basically a good man<br>\u2013 he never hit Mere or the children, unlike so many<br>other Pakeha and Maori men, and he was becoming<br>a stalwart of the local marae.<\/p>\n\n\n\n<p>Whenever there was a hui coming up, Hohepa would<br>be out catching fish for the hakaari. He dried shark<br>and collected other kaimoana for the poukai and<br>any special occasions. When he couldn\u2019t go fishing,<br>he often spent time at the weekends keeping the<br>gardens at the marae tidy, and he was gradually<br>repairing some of the old buildings. He still spoke<br>Maori when he was at his parents\u2019 place, and once<br>or twice, on the marae, when a kaumatua had been<br>ill, he had been told by his uncle, the rangatira, to<br>mihi to visitors. Rua could see that in due course<br>he would take his place on the paepae.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua\u2019s younger children were different, though.<br>They had both had some secondary schooling<br>at Pukekohe District High School, and then left<br>home. Tama had gone to Auckland seeking work,<br>become a builder\u2019s labourer, and then followed a<br>young English woman to Christchurch after the<br>war. There he married her, and established his<br>own successful building business. Tama could still<br>speak Maori, but he was getting more and more<br>like a Pakeha, Rua thought, when he came home<br>last for a tangi. And his children were hardly<br>Maori at all, as far as Rua could see \u2013 they had very<br>fair skins, they couldn\u2019t speak te reo \u2013 even their<br>names were English.<\/p>\n\n\n\n<p>Her youngest daughter, Rona, was a very successful<br>student in the eyes of her Pakeha school teachers.<br>She stayed at secondary school for four years, then<br>went to Teachers\u2019 College. Soon after she started<br>teaching, she married a Pakeha school teacher,<br>and after they had done their country service<br>they settled with their three young children in<br>Whangarei.<\/p>\n\n\n\n<p>Rona came home more often than Tama, but her<br>children were just as Pakeha as his. They were<br>keen on sports, clothes and the new American<br>music that was played on the radio these days, and<br>not much interested in the old people\u2019s stories and<br>songs.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cThat\u2019s the way of the future, Mum,\u201d her daughter<br>once said to her \u2013 \u201cthere\u2019s no point in hanging on<br>to all our Maori stuff \u2013 it\u2019s English, and Pakeha<br>education, that will get them jobs and make them<br>happy now.\u2019\u2019 Rua sometimes thought that perhaps<br>she was right. But then she read again the old<br>diary of Tahi\u2019s, which she almost knew by heart,<br>or went to one of Te Puea\u2019s hui at Turangawaewae<br>and listened to the kuia there, and she knew she<br>had to keep trying to save what was precious from<br>her own culture.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPakeha need us as much as we need Pakeha,\u2019\u2019 she<br>once heard her auntie say; and she knew that her<br>knowledge of the land, her brother\u2019s knowledge of<br>the waterways, their family\u2019s karakia and waiata,<br>and the sayings and prophecies of King Tawhiao,<br>all had a place in the future of Aotearoa.<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>The 1950s had become a good time for many<br>Maori families \u2013 plenty of work, and good money<br>to be made, thought Rua, as she prepared to<br>leave Whakaupoko and drive on to her meeting in<br>Waiuku. Having a car was a great help \u2013 walking,<br>or riding horses, was all very well through bush<br>and beside streams, but not so good through bare<br>paddocks and on rough roads!<\/p>\n\n\n\n<p>The downside to the growth of industries after the<br>war was the number of young ones who had moved<br>to Auckland or other cities for work, and who had<br>children growing up away from their kui and koro.<br>And with so many marrying Pakeha, it was hard to<br>see how te reo and tikanga could survive into the<br>next generation, except in a few families like hers,<br>living in rural areas still, near marae.<\/p>\n\n\n\n<p>As Rua gazed at the land spreading out from the<br>foot of Whakaupoko, she couldn\u2019t see how Maori<br>would ever be able to prosper fully \u2013 spiritually as<br>well as physically \u2013 without the return of the lands<br>taken from them by the settler government after<br>the Wars. The sales had been bad enough, but<br>the confiscations had been devastating, both for<br>the people and for the land. Jobs could come and<br>go, as Rua remembered from the depression years.<br>Only the land remained.<\/p>\n\n\n\n<p>But in some places the land itself was dying. Even<br>from here, she could see big fields left bare, scorched<br>by sun and battered by rain. Once, Rua had flown<br>to Christchurch to see her younger son and his<br>family. It had been raining for several days all<br>over the country, and she could see Papatuanuku<br>bleeding into the sea along the coastline. The<br>memory made her shudder.<\/p>\n\n\n\n<p>In 1952, Rua\u2019s inspiration and friend, Te Puea,<br>had died. That had left Rua desolate, but also<br>determined to keep working, through the Maori<br>Women\u2019s Welfare League, which had been<br>established the year before. Although only seven<br>years old now, the League already had more than<br>300 branches throughout the country, and nearly<br>5000 members, working to improve housing, health<br>and education for Maori people. This year, at the<br>annual conference, retiring national president,<br>Whina Cooper, had been given the title \u201cTe Whaea<br>o te Motu\u201d to honour her leadership during those<br>first exciting years.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua found it hard at times to keep her dreams<br>alive. But before she left Whakaupoko each time,<br>she gathered her hopes for the future.<\/p>\n\n\n\n<p>The League, of course, was a continuing source<br>of inspiration and energy. The Kingitanga was<br>celebrating its first century this year, 1958. These<br>were two beacons of hope for the motu.<\/p>\n\n\n\n<p>Some of her mokopuna were learning the old ways<br>as well as the new; that was another.<\/p>\n\n\n\n<p>Two marae were still well used, just north of<br>Waiuku, together with others around the shores<br>of the Manukau, near Pukekohe and Tuakau, and<br>many in Waikato. In Pukekohe, there was talk of<br>building a new marae to meet the needs of people<br>from many different tribes who lived there now.<br>These were positive things.<\/p>\n\n\n\n<p>And even though most schools still taught only<br>Pakeha things, there was a Maori school in<br>Pukekohe which was supposed to encourage<br>local tamariki to attend and do well in the Pakeha<br>curriculum. The Tribal Committee had embraced<br>the school, and had hopes it would build the pride<br>of Maori students.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua had also heard positive comments about<br>a Pakeha teacher at Mauku and a few in other<br>schools who were showing some respect for Maori<br>students and whanau, and encouraging all the<br>tamariki to do well.<\/p>\n\n\n\n<p>As for the government, and politics, at least, Rua<br>thought, there were four Maori in Parliament. And<br>for the Member of Parliament for Western Maori,<br>Iriaka Matiu Ratana, Rua had developed a healthy<br>respect.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua believed in the importance of the Maori seats<br>in Parliament; one of her whanaunga, Henare<br>Kaihau, had been elected to Parliament the year<br>she was born, so she had grown up hearing about<br>politics and the Maori politicians. As she grew older,<br>though, she realised some of the problems Maori<br>MPs encountered in the House of Representatives,<br>such as the language barrier.<\/p>\n\n\n\n<p>Rua had agreed with Te Puea in opposing Iriaka<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>Ratana\u2019s election to \u201cCaptain the Tainui Canoe\u2019\u2019.<br>They both thought that, as a woman, and from<br>outside Tainui, she wrong candidate for their<br>electorate. But as years went by, Rua began to find<br>she agreed with everything Iriaka was reported to<br>have said in Parliament on the importance of the<br>Treaty, for the Waikato-Maniapoto land schemes,<br>and against further alienation of ancestral lands.<br>Also, since 1951, Rua had met Iriaka quite often<br>through the League, and found her a gentle and<br>courteous woman.<\/p>\n\n\n\n<p>So that day, on Whakaupoko, Rua prayed for Iriaka<br>and her efforts to uplift Maori through Parliament,<br>and government.<\/p>\n\n\n\n<p>Since 1952, Rua\u2019s hopes for the future had<br>been nourished by Te Ao Hou, the Maori Affairs<br>Department magazine. The subscription was only<br>four shillings a year, and her husband had given<br>her the first year\u2019s issues for a birthday present.<br>The magazine was filled with positive articles about<br>Maori progress \u2013 she often felt, after reading and re-<br>reading an issue, that perhaps there was hope that<br>Maori were once more becoming Treaty partners in<br>Aotearoa, rather than second-class citizens.<\/p>\n\n\n\n<p>With these reflections, Rua felt better. There was<br>every possibility that her mokopuna would grow up<br>into, and maybe even help to shape, a better future<br>for Aotearoa. She said her great-great grandfather\u2019s<br>karakia quietly to herself, and drove down the hill<br>towards Pukekohe, her wairua refreshed.<\/p>\n\n\n\n<p>Two young people stand on the stage in the Mauku<br>school hall. It is December 2008, the official 125th<br>anniversary of Mauku School.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMy name is Tumanako,\u201d says the boy. \u201cHope and<\/p>\n\n\n\n<p>I are both descended from Tahi, a rangatira from<br>Tongaroawhata Pa, on Whakaupoko, two hundred<br>years ago. He would probably have been about our<br>age \u2013 12 or 13 \u2013 in 1808, and he would often have<br>walked through the bush around here (yes, it was<br>thick bush then!) as well as swum and fished in<br>the Mauku River.<\/p>\n\n\n\n<p>Our whanau still owns a diary he began as soon as<br>he learnt to write \u2013 around 1830, we think, from<br>one of the early missionaries in this district, and<br>in te reo Maori of course. One of the last entries<br>in his diary, in 1858, is a karakia for the future,<br>where he prays for a place of learning in Mauku<br>which brings Maori and Pakeha children together<br>in harmony\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cOur great-great-grandmother Rua,\u201d says Hope,<br>\u201cwas Tahi\u2019s great-great-granddaughter. She lived<br>to be a hundred years old. She died in 1995, the<br>year I was born. She was an early pupil here at<br>Mauku School. She had four children who lived<br>to be adults, and Tumanako and I are the great-<br>grandchildren of two of them \u2013 my tupuna was<br>Tama and Tumanako\u2019s was Heeni.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLike so many whanau, from all cultures these<br>days, our wider family is spread all over the world<br>these days,\u2019\u2019 says Tumanako. \u201cHope and I met this<br>year for the first time, because my grandparents<br>and parents had very different lives from hers. But<br>two of our whanau organised a reunion of Rua\u2019s<br>descendents earlier this year. They thought it was<br>a good time to bring us all together, because of<br>the 150th Kingitanga celebrations. Our auntie had<br>been reading our tupuna Tahi\u2019s diary, which is in<br>her cousin\u2019s care, and the two of them decided to<br>trace as many of our whanau as they could. That\u2019s<br>when Hope and I met.\u2019\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cWe got on<br>really well at the<br>reunion,\u2019\u2019 says<br>Hope. \u201cI didn\u2019t<br>want to go because<br>I didn\u2019t know<br>much about our<br>whakapapa and I<br>hadn\u2019t met many<br>of our whanau<br>before, and I don\u2019t<br>look very Maori or<br>know much about<br>te reo or tikanga.<br>ButTumanakoand<br>I found we shared<br>the same birthday,<br>and liked the same<br>music \u2013 so even<br>though we look so<br>different, we feel<br>a bit like brother<br>and sister.<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>We\u2019ve been invited today to talk to you about the<br>last fifty years around Mauku, because we share<br>ancestors from here. And we\u2019ve also been asked to<br>talk about the future.<\/p>\n\n\n\n<p>I didn\u2019t know much about this area, because my<br>branch of the family have moved all around the<br>country, and overseas. I live in Christchurch. But<br>Tumanao and I have been working together by<br>email, and we\u2019ve both learnt a lot we didn\u2019t know<br>about our family history, and about this part of<br>the world. We\u2019ve also challenged each other\u2019s<br>ideas about the future too! So here are some of<br>our thoughts.\u2019\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cThings weren\u2019t too good for Maori people around<br>here in the second half of the twentieth century,\u201d<br>says Tumanako. \u201cMy great-grandmother was<br>strapped for speaking Maori at school. And right<br>up to the 1960s, there was racial segregation in<br>Pukekohe \u2013 until one day a local barber refused to<br>cut the hair of Dr Henry Bennett, a Senior Medical<br>Officer at Kingseat Hospital, because he was Maori.<br>That caused a real stink \u2013 my gran still has some<br>cuttings out of the Herald and Star newspapers.<br>Most Pakeha New Zealanders were really shocked<br>and upset, because Pakeha then really believed New<br>Zealand had \u201cthe best race relations in the world\u2019\u2019.<\/p>\n\n\n\n<p>There have been big changes in Aotearoa since then,<br>many for the better. Hope will talk about some of<br>those. But just a couple of other not-so-good things<br>first.<\/p>\n\n\n\n<p>Ourburialgroundsat Maioroarestillbeingmined. Our<br>kaumatua believe the mining harms Papatuanuku,<br>Waikato and Manukau, and desecrates our waahi<br>tapu. At least now if koiwi are found, the mining<br>stops and koiwi are reburied in a special place with<br>proper karakia \u2013 but our whanaunga had to fight<br>for years for that, going even as far as the United<br>Nations for help.<\/p>\n\n\n\n<p>Our whanaunga have also been fighting for the<br>cleaning up of our rivers, especially the Waikato,<br>and the Manukau for over thirty years now.<br>They\u2019ve won some battles \u2013 like dairy farmers can\u2019t<br>just pour cow poo into the rivers any more \u2013 and at<br>last the government has agreed that Tainui should<br>be partners in the management of the Waikato.<br>So maybe we\u2019ll soon be able to stop humans from<br>pouring their poo into the river too.<\/p>\n\n\n\n<p>Our waahi tapu are still being damaged by farmers<br>and developers \u2013 but more and more, newcomers to<br>the district want to protect special places. Two of<br>our whanaunga have a special project, Nga Tohu<br>Kaitiaki, documenting and protecting pa sites and<br>other special places Many others, both Maori and<br>Pakeha, have been involved in writing a Heritage<br>Plan for Franklin District which improves protection<br>for our waahi tapu, historic sites and cultural<br>landscapes.<\/p>\n\n\n\n<p>Since the 2nd world war there have been lots<br>more fertilizers and pesticides used for growing<br>vegetables around our district. And huge paddocks<br>still left bare between crops. Some of us \u2013 both<br>old and young \u2013 think there are better ways to<br>grow healthy food. But there was, I\u2019ve been told,<br>a Franklin Sustainability Project a few years ago,<br>and it\u2019s good that now more growers are planting<br>green crops between seasons, and keeping shelter<br>round their fields \u2013 and there are even a few organic<br>certification signs around now!<\/p>\n\n\n\n<p>When we<\/p>\n\n\n\n<p>stood on<br>Whakaupoko<br>the other day,<br>we could see<br>lots of trees<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 mainly pines,<br>willows and<\/p>\n\n\n\n<p>other exotics<br>used as shelter<br>belts \u2013 but also<br>some surviving<br>patches of<\/p>\n\n\n\n<p>native bush,<\/p>\n\n\n\n<p>with some<br>quite tall trees<br>in them.<\/p>\n\n\n\n<p>My mum<br>and dad are<br>e s p e c i a l l y<br>p l e a s e d<br>about what\u2019s<br>happening on<br>Whakaupoko<br>and around<br>Mauku \u2013<br>some of the<br>l a n d o w n e r s<br>setting up<br>a Landcare<\/p>\n\n\n\n<p>Group, to kill off possums, weeds and other<br>introduced pests, to protect the remaining bits of<br>native bush, and plant lots more. Good that they\u2019re<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>using the proper name for our maunga, too.<br>Franklin District Council has actually set up a<br>special Maori committee representing all the local<br>tribes, Te Roopu Paehere, to advise them. But<br>there\u2019s lots to do before our two founding cultures<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 and all the others here now \u2013 are properly<br>respected and enjoyed.<\/p>\n\n\n\n<p>Most of the other problems \u2013 like drugs, alcohol,<br>crime, unemployment and so on affect Pakeha as<br>well as Maori, so we all have to deal with those. But<br>we know that Maori are even more affected than<br>Pakeha, because of land, language and culture being<br>taken away in the past. Even more young Maori<br>than young Pakeha feel alienated and powerless.<br>Two of my grandparents (who were known as<br>radical activists, even within our whanau, in the<br>1970s and 80s) say that until Pakeha honour the<br>Treaty and share the government of the country<br>with Maori, we won\u2019t find new and better ways of<br>dealing with these things for all our people.<\/p>\n\n\n\n<p>I think my family are among the lucky ones. My<br>great-grandmother Heeni moved to Ngaruawahia<br>when she was quite young, and my grandparents<br>grew up there too, in the heart of Kingitanga. So<br>our whanau always used te reo at home and knew<br>our tikanga. My gran was one of Te Arikinui Te-<br>Ata-i-Rangi-Kahu\u2019s ladies-in-waiting, so we all<br>grew up respecting Kingitanga and understanding<br>how important it is to our unity and to our future.<\/p>\n\n\n\n<p>My uncle and aunt were sent to one of the first ever<br>kohanga reo in 1982, and I went to a kohanga, then<br>to Pukekohe North Bilingual class and then to Te<br>Kura Kaupapa Maori o Waiuku, when my parents<br>moved back here. And the college I\u2019m going to next<br>year has good Maori teachers, a strong kapahaka<br>group, and the principal is a fluent speaker of te reo<br>who has a respectful relationship with whanaunga<br>at local marae.<\/p>\n\n\n\n<p>Several of our hapu are involved in a runanga<br>which is working to bring together Treaty claims,<br>and good management of resources, for our iwi.<br>That\u2019s important for our future.\u2019\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cYes,\u201d says Hope, \u201cThat\u2019s really good for our families<br>that are scattered around the country too, because<br>we can keep in touch with what\u2019s happening, and<br>be involved in decision-making for the future. Quite<br>a lot of whanau will probably be thinking of moving<br>back here over the next few years, especially as<br>cities become harder to live in, and having strong<br>marae here makes a big difference.<\/p>\n\n\n\n<p>There is a new early childhood education centre at<br>one of our marae, with plans for building a kura<br>and a wananga too \u2013 there\u2019s been a health centre<br>on site for years now.<\/p>\n\n\n\n<p>The last time there were big economic changes \u2013 in<br>the late 1980s and 90s, many Maori returned to<\/p>\n\n\n\n<p>their tribal rohe, and set up work schemes to fix<br>marae, and developed new health and education<br>programmes. We can see similar possibilities ahead<br>now, for our iwi, with an emphasis on healthy food<br>production, technology and the media, and tourism.<br>Maori have always been entrepreneurial, and our<br>iwi have a long history of adapting to change, and<br>surviving hard times.<\/p>\n\n\n\n<p>One of the really good things around the district<br>now is changes in schooling. Tumanako\u2019s mum<br>tells me that as well as several schools around this<br>rohe where bilingual and immersion programmes<br>are taught, there are also several mainly Pakeha<br>schools which are treating te reo and tikanga with<br>respect.<\/p>\n\n\n\n<p>We were really pleased to hear that Mauku School<br>children \u2013 not only Maori and Pakeha, but also<br>Samoan, Tongan and Chinese \u2013 have been studying<br>the Treaty of Waitangi together. And some families<br>are obviously interested in learning about both<br>sides of the history of this area \u2013 that\u2019s why the<br>anniversary booklet is being published.<\/p>\n\n\n\n<p>For people like me it\u2019s become much better. My<br>mum and dad, and three of my grandparents, have<br>lived in Te Wai Pounamu all their lives. One of<br>my grandparents is from Kai Tahu, but only in the<br>last few years \u2013 since their Treaty settlement \u2013 has<br>she been able to learn more about her background.<br>So our family are more Pakeha than Maori, really<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 but we are keen to learn more, and know both<br>our heritages.<\/p>\n\n\n\n<p>And for us, it\u2019s getting easier all the time. There are<br>hundreds of websites for learning more about our<br>history, about new businesses, about everything<br>Maori or Pakeha or from any culture \u2013 you can<br>google anything now &#8211; in Maori or in English \u2013 and<br>find what you need to know. There\u2019s a lot more in<br>our libraries than there used to be too. Tumanako<br>tells me Franklin libraries have a special collection<br>of Maori historical resources, Te Uru Miro, as well<br>as lots of original Pakeha pictures and papers.<\/p>\n\n\n\n<p>There have been huge changes since the early<br>1970s, when a lot of younger Maori, well-educated<br>in both Maori and Pakeha ways, became active<br>in movements for land rights, language and the<br>Treaty. My grandparents said at first they didn\u2019t<br>like all this activism \u2013 they were quite embarrassed<br>when they saw on TV some of their whanaunga<br>leading a march or waving a banner.<\/p>\n\n\n\n<p>But now they say, and my parents agree, that those<br>people did our whole nation a great service. It\u2019s<br>because of them we now have Treaty settlements<br>which enable our iwi to invest in better education<br>and health, Maori Television, a huge Maori presence<br>on the Internet, and tools like Windows and Google<br>in Maori. So now we have the chance to save our<br>heritage and share it with Pakeha and others.<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>And then there\u2019s the<br>Maori Party, of course<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 five members of<br>Parliament speaking<br>strongly for tino<br>rangatiratanga plus<br>another 12 Maori<br>men and women in<br>the other political<br>parties. 15% of<br>our MPs are Maori<br>since the election<br>last month. It\u2019s not<br>exactly a Treaty<br>partnership, but<br>it\u2019s a lot better than<br>it used to be, my<br>parents say.<\/p>\n\n\n\n<p>But we wish more of<br>our Pakeha mates<br>and their families<br>would make an<br>effort to learn a bit<br>of our language, at<br>least pronouncing<br>lovely Maori names<br>carefully, and having<br>a basic vocabulary.<br>We see and hear<br>English language<br>and Pakeha cultural<br>stuff for much of<br>our time \u2013 but how<br>many Pakeha bother<br>to watch Maori<br>Television, listen to<\/p>\n\n\n\n<p>Radio Waatea, go to Maori plays in Manukau City or<br>Auckland, read Mana magazine \u2013 or even read the<br>Panui in Waiuku and Districts Post (that column<\/p>\n\n\n\n<p>is another example of a<br>good thing happening<br>locally, though\u2026).<\/p>\n\n\n\n<p>Also, it would be good<br>if more Pakeha came to<br>things like Waitangi Day<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>there\u2019s a special day<br>for families every year<br>at Tahuna marae &#8211; and<br>last year there were big<br>Matariki celebrations,<br>too, in Pukekohe. Most<br>marae, and even Pakeha<br>councils and groups,<br>have special activities<br>now, and that\u2019s a good<br>way of getting to know<br>each other better. After<br>all, the Treaty was about<br>sharing this country in<br>a fair way \u2013 and that<br>means sharing the fun<br>too!\u201d<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>As for the future, we<br>don\u2019t believe in trying<br>to predict that. We<br>believe we need to face<br>the past, to have vision<br>and dreams for the<br>future, and then work<br>to make them realities.<br>That\u2019s what Te Puea and<br>our other leaders have<br>always said. And from<\/p>\n\n\n\n<p>my other culture, in the Bible, one of our early<br>prophets said \u201cWhere there is no vision, the people<br>perish.\u2019\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>\f<br>So to finish, here is our vision, our dreams, based<br>on a karakia from Tahi\u2019s diary translated by our<br>tupuna Rua into English a hundred years ago:<\/p>\n\n\n\n<p>To Io\u2026Jehovah\u2026Papatuanuku\u2026Ranginui\u2026<br>and all your children\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>May your love, power and wisdom flow into<br>our children, and our children\u2019s children<br>after them, so they will learn to be strong in<br>creating good things, and fighting evil ones.<\/p>\n\n\n\n<p>May many of them fight with words, not guns,<br>for justice and truth, for the return of stolen<br>land, for the sharing of power and money<br>fairly and honorably among all our peoples<br>May many of them plant trees to heal the<br>land, and cleanse the streams, so we may<br>once again have healthy food and water.<\/p>\n\n\n\n<p>May many of them be healers of body,<br>mind and spirit who find ways to lift from<br>generations to come the burdens of these<br>illnesses which destroy young people today.<br>May places of learning be created, here and<br>throughout our land, where our children, and<br>all children, come together to learn from each<\/p>\n\n\n\n<p>other, and to teach each other.<\/p>\n\n\n\n<p>May these be places of love and respect, for<br>all languages and all peoples, so that the<br>many fibres together weave cloaks and mats<br>of great strength and beauty.<\/p>\n\n\n\n<p>As thirteen-year-olds here today, we are glad about<br>the progress that has been made, we see clearly<br>the challenges yet to be met, and we hope you will<br>all join us in working for a better future &#8211;<\/p>\n\n\n\n<p>for our schools, our district, our nation and our<br>planet.<\/p>\n\n\n\n<p>Kia kaha, kia maia, kia<br>manawanui<\/p>\n\n\n\n<p>Kia ora koutou<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"text-justify\">Mana Atua Mana Tangataka hoki ano maua ki te hahaI ia Pa I ia Pa I ia kainga I ia kainga We search for each Pa, each Pa each village, each village Tena koutou katoa We hope this account of Mauku and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-43","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/43","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=43"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/43\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":67,"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/43\/revisions\/67"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mauku.nz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=43"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}